Nieuw Zeeland, Nova Zeelandia, Nu Tireni – hmm, Aotearoa sounds better

Claire Breen, Alexander Gillespie, Robert Joseph and Valmaine Toki

(Image from Shutterstock)

Hamilton, October 10, 2021
Our names are a critical part of our identity. They are a personal and social anchor tying us to our families, our culture, our history and place in the world.

For Maori, a name is intrinsic to and linked by, our whakapapa (genealogy), often reflecting the elements observed, such as a river (awa), at the time of birth before entering Te Ao Marama, the world of life and light.

The Right to a Name

In law, names matter too. The UN Convention on the Rights of the Child, which Aotearoa New Zealand accepted in 1993, states that every child has the right to a name.

The law governs the naming of individuals as well as the changing of names.

But no such laws exist for countries. Nations can and do change their own names (such as when they gain independence) or have them changed by others (such as after a war).

What worked for an earlier generation may not for later ones, as national values and identities evolve.

What’s in a name? Maori Party Co-leaders Rawiri Waititi and Debbie Ngarewa-Packer (Photo by Getty Images

This is the challenge presented in a petition organised by Te Pati Maori (Maori Party).

As well as calling for Aotearoa to become the country’s official name, the Party also wants to restore all original Maori place names by 2026.

As these and other lands were colonised, so too were their original place names, with the colonisers seeking to assert their authority and versions of history.

Power, the politics of language and the naming of places are all closely related. As the old saying goes, “the namer of names is the father of all things.”

Countries and places

Many European explorers preferred to name what they “discovered” after something with which they were familiar. New York was named by the British after they defeated the Dutch, who had named their settlement New Amsterdam, part of the region they called New Netherland.

Before the arrival of the Dutch and British, the wider area was called Manaháhtaan, from the Indigenous Munsee language of the Lenape people, which lives on in the name Manhattan.

Closer to home, the Dutch name New Holland was slowly phased out in the early 19th century by the colonial authorities in favour of Australia, from the Latin “Terra Australis” (Southern Land), a reference to the mythical great unknown southern land “terra australis incognita.”

Names change: from New Amsterdam to New York, Manaháhtaan to Manhattan (Shutterstock)

A short history of Nieuw Zeeland

Over the years, there have been various petitions and attempts to change the name of New Zealand, including in 1895 a call to officially adopt “Maoriland,” already a common unofficial name for the country.

When Abel Tasman sighted these well-populated shores in 1642, he called the place Staten Land in the belief that it was somehow connected to an Isla de los Estados (Staten Island) in what is now modern Argentina.

Later, however, a Dutch East India Company cartographer conferred the name Nieuw Zeeland (or Nova Zeelandia in Latin). “Zee” in Dutch translates as “sea,” and its English etymology is complicated. It seems to be of Gothic origin, emerging from Germany and was adopted into the languages of Northern Europe where, for example, Sjælland (sea-land) described a place closely connected to the sea.

Maori on the first map

Our country was not named directly after the link between land and sea, but rather after the Dutch place that already had this name — specifically, Zeeland in the South-West of the Netherlands. Forts in modern-day Taiwan and Guyana were also called Zeelandia by early Dutch explorers.

When James Cook arrived in 1769, Nieuw Zeeland was anglicised to New Zealand, as can be seen in his famous 1770 map. Cook renamed Te Moana-o-Raukawa as Cook Strait and imposed dozens of more English place names.

He did, however, attempt to retain Maori names for both main islands: his map records “Eaheinomauwe” (possibly He-mea-hi-no-Maui, or the things Maui fished up) for the North Island and “T Avai Poonamoo” (Te Wai Pounamu, or greenstone waters) for the South Island.

The first reference in legislation to “New Zealand” was in the Murders Abroad Act of 1817, passed by Parliament in England in response to increasing lawlessness in the South Pacific – including the maltreatment of Indigenous sailors aboard European ships.

Paradoxically, perhaps, the act demonstrated a British view that New Zealand was not truly part of the British realm.

Nu Tirene appears

By 1835, a number of iwi (tribes) engaged in international trade and politics were using the name “Nu Tireni” to describe New Zealand in their correspondence with Britain.

Nu Tirene then appeared in the 1835 Declaration of Independence of the United Tribes of New Zealand, and then Te Tiriti o Waitangi in 1840.

The Maori Legal Corpus, a digitised collection of thousands of pages of legal texts in te reo Maori spanning 1829 to 2009, contains around 4800 references to Nu Tirene, Niu Tirani and Niu Tirene.

The translation into te reo Maori of the Maori Language Act 1987 refers to Niu Tireni, as does the Maori Language Act 2016.

Locating Aotearoa

The precise origin of the composite term “Aotearoa” is not known. But if we translate “Ao” as world, “tea” as bright or white, and “roa” as long, we have the common translation of “long bright world” or “long white cloud.”

Sir George Grey used Aotearoa in his 1855 Polynesian Mythology, and Ancient Traditional History of the New Zealand Race, and in his 1857 Maori proverbs work, Ko nga whakapepeha me nga whakaahuareka a nga tipuna o Aotea-roa.

The Maori Legal Corpus mentions Aotearoa 2748 times, with one of the earliest written references being Wiremu Tamehana’s hui invitation to other chiefs in October 1862.

The popularity of Aotearoa can be gauged from William Pember Reeves’ 1898 history of New Zealand: The Long White Cloud Ao Tea Roa.

Today, government departments commonly use Aotearoa, and it appears on the national currency. One of the commonest expressions of personal and national identity is the “Uruwhenua Aotearoa New Zealand” passport.

Time for change?

Whether enough New Zealanders want a formal change is not clear. A recent poll showed a majority wanting to retain New Zealand, but a significant number interested in a combined Aotearoa New Zealand.

Nor is there a consensus on Aotearoa being the best alternative, with some debate about whether the name originally referred only to the North Island and Aotearoa me Te Waipounamu being used in the south.

At the same time, there is a growing awareness of te reo Maori (as an official language, including among Pakeha) and an understanding of our national names and their significance. This allows us to better understand where we have come from and where we want to go.

By also acknowledging Maori names, we give substance to our distinctness as a nation. In time, perhaps, it will lead to us embracing a name that better reflects our history, our place in the world and our shared future.

Claire Breen, Alexander Gillespie and Valmaine Taki are Professors of Law and Robert Joseph is Associate Professor of Law, all at the University of Waikato based in Hamilton. The above article and pictures have been published under Creative Commons Licence.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Share this story

Related Stories

Indian Newslink

Previous slide
Next slide

Advertisement

Previous slide
Next slide

Advertisement

Previous slide
Next slide

Advertisement

Previous slide
Next slide

Advertisement

Previous slide
Next slide

Advertisement

Previous slide
Next slide

Advertisement

Previous slide
Next slide

Advertisement

Previous slide
Next slide

Advertisement

Previous slide
Next slide

Advertisement

Previous slide
Next slide